ゲームタイトルの英名と日本名の違いが特に顕著になるのが、
「国内制作の海外向けゲーム」。
知らない人はいない程のホラーゲーム「バイオハザード」シリーズも、
英名では「レジデントイーヴィル」と、日本人には全く馴染みのない名前に。
他にも「サイコブレイク」という作品は「EVIL WITHIN」、
今年新しくリメイクされるゼルダの伝説「夢見る島」は、「Ballad of the wind fish(風魚の物語)」と
ストーリーを知らないと一見意味不明のタイトルになったりしてます。
日本名のタイトルとの違いの反応をまとめてみましたっ。
アクセスの多い記事
1: 海外の反応
難しい英語とか使ってるとよく変わるよね。
2: 海外の反応
バイオハザードは結構そのまま通じる。
でも英語圏の人は「?」ってなると思うけど。
でも英語圏の人は「?」ってなると思うけど。
3: 海外の反応
ポケモンの名前も結構違うよね。
留学してた時はピカチュウとかしか通じなかったw
留学してた時はピカチュウとかしか通じなかったw
4: 海外の反応
直訳がいいとは限らないしね。
5: 海外の反応
ゼルダの夢見る島は普通にびっくりした。
タイトルに風魚って書くの結構ネタバレだよね。実際。
タイトルに風魚って書くの結構ネタバレだよね。実際。
6: 海外の反応
Withinとか使わないもんね日本語で。
でもサイコブレイクってちょっと謎、、、
でもサイコブレイクってちょっと謎、、、
7: 海外の反応
固有名詞は直訳しか無理じゃね?
ピカチュウがエレクトラットとかだったらいやだw
ピカチュウがエレクトラットとかだったらいやだw
8: 海外の反応
バイオが「アウトブレイク」とか「居住する悪魔」とかはダサいwww
9: 海外の反応
翻訳家?さんのセンスが問われるよねー
10: 海外の反応
最近は英名そのまま使ってるの多くて日本の人ちょっと可哀想
11: 海外の反応
ピクサーのインクレディブルとかもっといいの無かったのかよって思う。
12: 海外の反応
リメンバーミーってやつは英名COCO(ココ)だしね。
これはいい例だと思う。
これはいい例だと思う。
13: 海外の反応
千と千尋の神隠しは「Spirited away」、ハウルの動く城はそのまま「Hawl`s Moving Castle」だったはず。
14: 海外の反応
やっぱセンスいいのと悪いので売り上げも変わるんだろうな~。
みんなタイトルを見て買うわけだし、責任重大だ。
みんなタイトルを見て買うわけだし、責任重大だ。
15: 海外の反応
ポケモンの日本名・英名の表見つけた
おもしろいから見てみてw
おもしろいから見てみてw
16: 海外の反応
バイォォハザァァァド と レジデェェント イィィヴォォォォ が同じ過ぎて笑ったw
17: 海外の反応
関係ないけど日本人はココアって呼ぶヤツ英語じゃ「ホットチョコレート」ダヨ。
18: 海外の反応
グローバル化で日本人も英語できるから最近はそのままが多いんだね。
19: 海外の反応
日本の友達と話すときかなりめんどいから全部同じにして~。
20: 海外の反応
状況に応じて最善の名前があるよね。
ゲームに限らず植物とか動物の名前も和名と学名で違うし。
ちなみにゴリラの学名は「ゴリラゴリラゴリラ」。
ゲームに限らず植物とか動物の名前も和名と学名で違うし。
ちなみにゴリラの学名は「ゴリラゴリラゴリラ」。
バイオハザードのオープニング比較動画
コメントする
(例、※1、米1、>>1) NGワードはライブドア基準となっております。住所や電話番号等の個人情報の書込みはしないでください。