RE2pic
ゲームタイトルの英名と日本名の違いが特に顕著になるのが、
「国内制作の海外向けゲーム」。

知らない人はいない程のホラーゲーム「バイオハザード」シリーズも、
英名では「レジデントイーヴィル」と、日本人には全く馴染みのない名前に。

他にも「サイコブレイク」という作品は「EVIL WITHIN」、
今年新しくリメイクされるゼルダの伝説「夢見る島」は、「Ballad of the wind fish(風魚の物語)」と
ストーリーを知らないと一見意味不明のタイトルになったりしてます。

日本名のタイトルとの違いの反応をまとめてみましたっ。




アクセスの多い記事

1: 海外の反応
難しい英語とか使ってるとよく変わるよね。




2: 海外の反応
バイオハザードは結構そのまま通じる。
でも英語圏の人は「?」ってなると思うけど。




3: 海外の反応
ポケモンの名前も結構違うよね。
留学してた時はピカチュウとかしか通じなかったw




4: 海外の反応
直訳がいいとは限らないしね。




5: 海外の反応
ゼルダの夢見る島は普通にびっくりした。
タイトルに風魚って書くの結構ネタバレだよね。実際。




6: 海外の反応
Withinとか使わないもんね日本語で。
でもサイコブレイクってちょっと謎、、、




7: 海外の反応
固有名詞は直訳しか無理じゃね?
ピカチュウがエレクトラットとかだったらいやだw




8: 海外の反応
バイオが「アウトブレイク」とか「居住する悪魔」とかはダサいwww




9: 海外の反応
翻訳家?さんのセンスが問われるよねー




10: 海外の反応
最近は英名そのまま使ってるの多くて日本の人ちょっと可哀想




11: 海外の反応
ピクサーのインクレディブルとかもっといいの無かったのかよって思う。




12: 海外の反応
リメンバーミーってやつは英名COCO(ココ)だしね。
これはいい例だと思う。




13: 海外の反応
千と千尋の神隠しは「Spirited away」、ハウルの動く城はそのまま「Hawl`s Moving Castle」だったはず。




14: 海外の反応
やっぱセンスいいのと悪いので売り上げも変わるんだろうな~。
みんなタイトルを見て買うわけだし、責任重大だ。




15: 海外の反応
ポケモンの日本名・英名の表見つけた
おもしろいから見てみてw

16: 海外の反応
バイォォハザァァァド と レジデェェント イィィヴォォォォ が同じ過ぎて笑ったw




17: 海外の反応
関係ないけど日本人はココアって呼ぶヤツ英語じゃ「ホットチョコレート」ダヨ。




18: 海外の反応
グローバル化で日本人も英語できるから最近はそのままが多いんだね。




19: 海外の反応
日本の友達と話すときかなりめんどいから全部同じにして~。




20: 海外の反応
状況に応じて最善の名前があるよね。
ゲームに限らず植物とか動物の名前も和名と学名で違うし。

ちなみにゴリラの学名は「ゴリラゴリラゴリラ」。




バイオハザードのオープニング比較動画






この記事をシェアする

おすすめ記事

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます