翻訳で失われるものがあります。

アシュレイと一緒に、アニメの字幕や吹き替えでスムーズに翻訳されない日本文化の側面をカウントダウンしてみましょう!

「敬語」「オノリフシ」「兄弟用語」などが含まれます。

あなたの好きなアニメを見るときに困ったことはありましたか?

アクセスの多い記事

1: 海外の反応
翻訳者、ライター、そしてVAに至るまで、良い吹き替えをするために努力を惜しまない人たちに感謝します。




2: 海外の反応
アニメの翻訳で今でも笑ってしまうのは、ポケモンのおにぎりをドーナツと呼んでいたことです




3: 海外の反応
「とある科学の超電磁砲」で、黒子の「おねえさま」を字幕で「お姉さん」と訳していたことを思い出すたびに、今でも笑ってしまいます...。




4: 海外の反応
私は人生の大半を武術を学んできたので、先輩・後輩の関係は昔から意識していたことなのですが...先輩云々は非常にダサいです。
私は地方の大学に勤めていますが、このアニメの子たちはお互いに先輩と呼び合っていて意味がわからないんですよね。
こんなの調べるの大変だよ、子供たち。




5: 海外の反応
日本語は基本的なことを学ぶにはかなり簡単な言語であると同僚から聞いています。
でも、そこから先は本当に複雑になっていくんだろうな。
私にはわからない。




6: 海外の反応
正直なところ、「おにぎり」が鬼斬りの意味だとは知らなかった。




7: 海外の反応
ゾロの攻撃がおにぎりと呼ばれているのはそういうことだったのか。




8: 海外の反応
最近、海外で配信されているアニメを見ていて、「ああ、こんなに表現を削るんだ」と思うことがよくあるんです。
同時に、翻訳が大変だとも思います。




9: 海外の反応
正しい意図と明確さがあれば、特にユニバーサルな考え方を持っている人であれば、良い翻訳をすることができます。




10: 海外の反応
日本語吹き替えのアニメは、吹き替えが別々に行われるのではなく、国際的にすべての言語がアニメに詰め込まれることを望む




11: 海外の反応
だから私は真剣に日本語を勉強しました。現在N1ですが、すでにネイティブの先生とは9割方日本語で会話できます。
そう、日本語はとても面白い言語なのです。
今は、生の漫画を読んだり、日本語の字幕で見たりすることがとても好きです。



12: 海外の反応
アニメや特撮を長く見ていると、結構知っているものばかりで、慣れてしまった。




13: 海外の反応
正直に言おう、サブでもダブでもファンサブでもいい。
何を見ても、日本語がわからないと完璧に訳せるものはない。




14: 海外の反応
ポケモンでおふだが「お化け対策シール」と訳されているのが好きです。




15: 海外の反応
だから吹き替えのアニメは見ない。
ちゃんとした字幕と日本語の知識があれば、翻訳で失われたニュアンスをより多く得られる。




16: 海外の反応
視覚的に楽しいアニメトップ10のビデオを作るべき。




17: 海外の反応
かぐや様を例にして嬉しい。




18: 海外の反応
真島ヒロは、様々な漫画の中に英語の文章や言葉遊びを忍ばせていて、それらは本質的に第二言語とその言葉によるアルファベットなのです。
しかし、日本語も英語も話せない読者にとっては、2つの異なる言語の文脈を翻訳するのは大変なことだと思います。



19: 海外の反応
日本人としては、翻訳が上手かろうが下手かろうが、そのエピソードの内容が視聴者に伝われば、それは小さな問題だと思うのですが、いかがでしょうか。
基本的に日本のアニメは日本人のために制作されているのですから。




20: 海外の反応
ペルソナの吹き替え版について「一部の吹き替え版では、多少ぎこちなくても敬語を入れようとする傾向がある」




この記事をシェアする

おすすめ記事

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます